DISCOURSE AND CULTURE
Discourse Analysis
It covers an extremely wide range of activities, from the
narrowly focused investigation of how words such as ‘oh’ or ‘well’ are used in
casual talk, to the study of dominant ideology in a culture as represented, for
example in its educational or political practices.
However, within the study of discourse, the pragmatic
discourse is more specialized. It tends to focus specifically on aspects of
what is unsaid or unwritten (yet communicated) within the discourse being
analyzed. It also pays much more attention to psychological concepts such as
background knowledge, beliefs, and expectations.
Coherence
What language users have most in mind in an assumption of
coherence, that what is said or written will make sense in terms of their
normal experience things.
For example:
a.
Plant sale (means that someone is selling
plants)
b.
Garage sale (does not mean that someone is
selling garages)
Although these notice have an identical structure, they are
interpreted differently. Indeed, the interpretation of (1b), that someone is
selling household items from their garage, is one that requires some
familiarity with suburban life.
The emphasis on familiarity and knowledge as the basis of
coherence is necessary because of evidence that we tend to make instant
interpretations of familiar material and tend not to see possible alternatives.
For example: how many animals of each type did Moses take on
the Ark?
If you immediately thought of ‘two’, then you accessed some
common cultural knowledge, perhaps even without noticing that the name used
(Moses) was inappropriate. We actually create a coherent interpretation for a
text that potentially does t have it.
We are also unlikely to stop and puzzle over ‘a male and a
female (what?)’ as we read about the accidedient reported in the example below;
A motor vehicle accident was reported in front of Kennedy
Theatre involving a male and a female.
We automatically ‘fill in’ details (for example, a male
person driving one of the motor vehicles) to create coherence. We also
construct familiar scenarios in order to make sense of what might first appear
to be odd events, as in the newspaper headline in the example below;
Man robs Hotel with Sandwich
The sandwich (perhaps
in a bag) being used as if it was a gun, than you activated the kind of
background knowledge expected by the writer (as confirmed by the rest of the
newspaper article) or it can be interpreted (the man was eating the sandwich
while robbing the Hotel). Whatever it was, it was inevitability based on what
you had in mind and not only on what was in the ‘text’ in that example.
Background Knowledge
Our ability to arrive automatically at interpretations of
the unwritten or unsaid must be based on pre-existing knowledge structures.
These structures function like familiar patterns from previous experience that
we use to interpret new experiences. The most general term for a pattern of
this type is a schema (plural, schemata). A schema is a pre-existing knowledge structure
in memory.
If there is a fixed, static pattern to the schema, it is
sometimes called a frame. A frame shared by everyone within a social group
would be something like a prototypical version.
For example:
Apartment for rent. $ 500. 763-6683
A normal (local) interpretation of the small fragment of
discourse example will be based on not only an ‘apartment’ frame of the basis
of inference (if X is an apartment, then X has a kitchen, a bathroom, and a
bedroom), but also an ‘apartment from rent advertisement frame. Only on the
basis of such a frame can the advertiser expect the reader to fill in ‘per
month’ and not ‘per year’ after ‘$500’ here. If the reader expects that it
would be ‘per week’, for example, then the reader clearly has a different frame
(i.e. based on a different experience of the cost of apartment rental!). the
pragmatic point will nevertheless be the same: the reader uses a pre-existing
knowledge structure to create an interpretation of what is not stated in the
text.
A script is a pre-existing knowledge structure involving
event sequences. We use scripts to build interpretations of accounts of what
happened.
For example:
I stopped to get groceries but there weren’t any baskets
left so by the time I arrived at the check-out counter I must have looked like
a juggler having a bad day.
Part of this speaker’s normal script for ‘getting groceries’
obviously involves having a basket and going to the check-out counter.
Everything else that happened in this event sequence is assumed to be shared
background knowledge (for example; she went through a door to get inside the
store and she walked around picking up items from shelves).
The concept of a script is simply a way of recognizing some
expected sequence of actions in an event. Because most of the details of a
script are assumed to be known, they are unlikely to be started. For members of
the same cultures, the assumption of shared scripts allows much to be
communicated that is not said. However, for members of different cultures, such
an assumption can lead to a great deal of miscommunication.
Cultural Schemata
We develop our cultural schemata in the contexts of our
basic experiences.
For some obvious differences (for example; cushions instead
of chairs), we can readily modify the details of a cultural schema. For many
other subtle differences, however, we often don’t recognize that there may be a
misinterpretation based on different schemata. In one reported example, an
Australian factory supervisor clearly assumed that other factory workers would
know that Easter was close and hence they would all have a holiday. He asked
another worker, originally from Vietnam, about her plans
For example;
You have five days off. What are you going to do?
The Vietnamese worker immediately interpreted the utterance
in terms of being laid off (rather than having a holiday). Something good in
one person’s schema can sound like something bad in another’s.
Cross Cultural Pragmatics
The study of differences in expectations based on cultural
schemata is part of a broad area of investigation generally known as
cross-cultural pragmatics. To look at the ways in which meaning is constructed
by speakers from different cultures will actually require a complete
reassessment of virtually everything we have considered so far in this survey.
The concepts and terminology may provide a basic analytic framework, but the
realization of those concepts may differ substantially from the English
language examples presented here.
What we reviewed the cooperatives principles and the maxims,
we assumed some kind of general middle-class Anglo-American cultural
background. What if we assumed a cultural preference for not saying what you
know to be case in many situations? Such a preference is reported in many
cultures and would clearly require a different approach to the relationship
between the maxims of quality and quantity in a more comprehensive pragmatics.
When we considered turn-taking mechanism, we didn’t explore
the powerful role of silence within the normal conversational practices of many
cultures. Nor did we include the discussion of a socially prescribed ‘right to
talk’ which, in many cultures, is recognized as the structural basis of how
interaction proceeds.
When we explored types of speech acts, we didn’t include any
observations on the substantial differences that can exist cross-culturally in
interpreting concepts like ‘complimenting’, ‘thanking’, or ‘apologizing’. The
typical American English style of complementing creates great embracement for
some Native American Indian Receivers (it’s perceived as excessive). Indeed,
it’s unlikely that the division one cultural group makes between any two social
actions such as ‘thanking’ or ‘apologizing’ will be matched precisely within
another culture.
The study of these different cultural ways of speaking is
sometime is called contrastive pragmatics. When the investigation focuses more
specifically on the communicative behavior of non-native speakers, attempting
to communicate in their second language, it is described as interlanguage
pragmatics. Such studies increasingly reveal that we all speak with what might
be called a pragmatic accent, that is, aspects of our talk that indicate what we
assumed is communicated without being said.
If we have any hope at all of developing the capacity for
cross-cultural communication, we will have to devote a lot more attention to an
understanding of what characterizes pragmatic accent, not only in others, but
in our selves.
Om boleh minta versi pdf nya?
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteI find it helpful..
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete