Menurut Catford (1965:20), penerjemahan berarti
mentransfer bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penerjemahan merupakan penggantian
materi tekstual pada bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses
penerjemahan, penerjemah selalu berusaha mendapatkan unsur bahasa sasaran yang
sepadan dengan bahasa sumbernya agar dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam
teks sasaran. Karena setiap bahasa mempunyai aturan tersendiri, maka perbedaan
aturan ini akan menyebabkan terjadinya pergeseran.
Simatupang (2000:74-82) menyebutkan jenis-jenis
pergeseran dalam terjemahan sebagai berikut:
- Pergeseran pada tataran morfem
Inggris Indonesia
impossible tidak
mungkin
- Pergeseran pada tataran sintaksis
- Kata ke frasa
Inggris
Indonesia
girl
anak perempuan
stallion
kuda jantan
- Frasa ke klausa
Inggris
Not
knowing what to say, (he just kept quiet)
Indonesia
(Karena) dia tidak tahu apa yang hendak
dikatakannya, (…)
- Frasa ke kalimat
Inggris
His
misinterpretation of the situation (caused his downfall).
Indonesia
Dia salah menafsirkan situasi (dan itulah yang menyebabkan
kejatuhannya).
- Klausa ke kalimat
Inggris
Her unusual voice and
singing style thrilled her fans, who reacted by screaming, crying, and
clapping.
Indonesia
Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi
memikat para penggemarnya. Mereka memberikan rekasi dengan berteriak-teriak
dan bertepuk tangan.
- Kalimat ke wacana
Inggris
Standing in a muddy
jungle clearing strewn with recently felled trees, the Balinese village headman
looked at his tiny house at the end of a line of identical buildings and said
he felt strange.
Indonesia
Kepala kampung orang Bali itu berdiri di sebuah
lahan yang baru dibuka di tengah hutan. Batang-batang pohon yang baru ditebang
masih berserakan di sana-sini. Dia memandang rumahnya yang kecil yang berdiri
di ujung deretan rumah yang sama bentuknya dan berkata bahwa dia merasa aneh.
- Pergeseran kategori kata
a. Nomina ke adjektiva
Inggris Indonesia
He is in good health. Dia dalam
keadaan sehat.
b. Nomina ke verba
Inggris Indonesia
We had a very long talk. Kami berbicara
lama sekali.
- Pergeseran pada tataran semantik
Pergeseran makna pada tataran semantik dapat
berupa pergeseran makna generik ke makna spesifik maupun sebaliknya. Misalnya
pada penerjemahan kata bahasa Inggris leg atau foot ke dalam
bahasa Indonesia, maka padanan yang paling dekat untuk kedua kata tersebut
adalah kaki. Di sini penerjemahan bergerak dari makna spesifik ke makna
generik.
- Pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya
Pergeseran makna juga terjadi karena perbedaan
sudut pandang dan budaya penutu bahasa yang berbeda. Misalnya orang Inggris
menghubungkan ruang angkasa dengan kedalaman, sedangkan orang Indonesia dengan
ketinggian atau kejauhan. Jadi orang Inggris akan mengatakan The space-ship
travelled deep into space, sedangkan orang Indonesia akan berkata Kapal
ruang angkasa itu terbang tinggi sekali di ruang angkasa.
No comments:
Post a Comment