HOW
TO SOLVE MORPHOLOGY PROBLEMS
When a linguist
comes in contact with a new language, one of his major tasks is to discover the
meaningful units, or morphemes, out
of which the language. Just as with discovering phonemes and allophones, it is
important that the linguist have procedure for discovering these minimal units,
since it is impossible to isolate morphemes by intuition.
For example, the
Classical Greek word [grapho:] means ‘I write’, but the linguist has
no way of knowing what sound or sequence of sounds corresponds to what English
meaning if he considers the word in isolation. It is only by comparing [grapho:
] with another form, for instance, [graphe: ] ‘the writes’ that he
is able to determine what the morphemes of these Greek word are.
Comparisson, the is
the best way to begin morphological analysis. But of course you will not want
to compare just any forms. Comparing a Greek word like [phε:mi ] ‘to
speak’ with [grapho:] will not provide us with much information
since the forms are so similar and seem to have no single morphemes in common.
What must be compared are partially similar forms in which it is possible to
recognize recurring units. In this way we can identify the morphemes of which
words are composed.
Now let’s consider
our Classical Greek example once more. If we compare [grapho:] with
[graphe:] ‘he write’ we note similarities between the forms. The
sequence [graph-] recurs in the forms [graphe: ] and [grapho:
]. If we check our English correspondences we find the meaning ‘write’ recurs
also. Here we are justified in assuming [graph-] means ‘write’, since [graph-]
and write are constants in both. Further, since the final vowels in both forms
contrast-and since this contrast is accompanied by a difference in meaning in
our English correspondence-we can safely assume the difference between vowels
in Classical Greek corresponds to differences I meaning in our English
translation. Therefore we assign the meaning ’I’ to [-o: ] and ‘he’ to [-e:].
In sum, then, the initial step
in doing morphological analysis is:
1. Comparing and contrasting
partially similar forms.
To give yourself practice,
identify and translate the morphemes in the made-up data below, from a
hypothetical language:
[ ĵapi
] house [ dru†a ] tree
[ ĵapi† ] the house [ dru†a† ] the tree
[ aĵapi† ] to the house [ adru†a† ] to the tree
Sometimes just comparing and
contrasting partially similar forms is not to allow a complete morphological
analysis. Consider the following examples:
1. If we compare the following
English words:
Work broad
Worker broader
We
notice the morphems spelled –er and pronounced [r] for both [bradr] and [wrkr].
However, if we think about it for a minute, it is a apparent that –er has two
different meanings even though phonetically it looks like the same morpheme.
The –er in worker is the same –er that shows up in words like painter, kiler,
lover, and actor. In each of these case,
-er attaches to verbs to form a noun, and means something like ‘one who
paints’, one who kills’, one who loves’, etc. The suffix –er in these case is known as the
agentive morpheme.
The
–er in broader, on the other hand, is the same –er that shows up in words like
wider, longer, colder, prettier, and so on. In each of these case, -er attaches
to adjectives to form a new adjective, with the extra meaning ‘more’. The
suffix –er in these cases is known as the comparative morpheme.
We
will want to argue, then that [r] represent two separate morphemes [r] as an
agent marker, and [r] as a comparative marker –even though they are same
phonetically, i.e. are homophonous morphemes. The [r] which is added to verbs
to yield nouns and the [r] which is added to adjectives to yield new adjectives
clearly have distinct meaning.
2. IF we compare the following set
of words in (a), (b), and (c), we notice
that each word has a prefix which means not.
(a) ‘imbalace’ [imbælens]
(b) ‘inability’ [inəbiləti]
(c) ‘incomplete’ [inkəmplit]
The problem here is
the inverse of the problem in example (1). Whereas in examples (1) we had the
same phonetic forms representing two different meanings, in examples (2) we
have three differrent phonetic forms with the same meaning. Since the phonetic
forms of the morpheme meaning ‘not’ here can be predicted on the bais of
phonetic environment.
[Im] before
labials- [p], [b], [m]
[Iŋ] before velars- [k], [g]
[In] elsewhere (before vowels and other
consonants)
We conclude that
even though the forms differ phonetically they belong to the same morpheme,
since they have the same meaning. We call [Im], [Iŋ], and [In] allomorphs of
the same morpheme. Anoter example of allomorphy in English is the plural
morpheme which is realized as either [s], [z], or [əz] depending on the form of
the root to which it attaches.
PPROCEDURE
FOR DOING MORPHOLOGICAL ANALYSIS
Goal :
Given a set data in phonetic
representation, you are asked to perform a constituent morphological analysis
of the forms.
Procedure (Keys to Analysis):
1. Isolate and compare forms which
are partially similar.
2. If a single phonetic form has
two distinctive meaning, it must be analyzed as representing two different
morphemes (as in example (1) ).
3. If the same meaning is
associated with different phonetic forms all represent the same morpheme (they
are allomorphs of the morpheme), and the choice of form in each case should be
predictable on the basis of the phonetic environment (as in example (2) ).
Some
Cautionary Notes
People frequently
assume that language are pretty much the same in terms of what each language
marks morphologically. For example, English speakers often assume that all
languagemark the plural of nouns with an ending or that the subject and the
verb agree in person and number in other language. This is simply not true. For
example, Tagalog does not usually mark the plural of nouns (in most case, the
number is clear from the context). When it is necessary to be specific, a
separate word, mga, is used to indicate plural.
[an bata ] ‘the child’
[an mga bata ] ‘the children’
When a number is specifically
mentioned, no plural marker appears in Tagalog, though the plural marker is
obligatory in English (Three dog is ungrammatical):
[da I awa] ‘two’ [dalawaŋ bata] ‘two children’
[lima ] ‘five’ [imaŋ bata ] ‘five
children’
[ŋ] is a “linker” that links
numerals and adjective to the nouns they modify, English does not use this type
of device).
There is also
subject –verb agreement in Tagalog for example in English / eat but he eats. In
Tagalog, the same form of the verb would be used, no matter what the
person/number of the subject: kumakain ako ‘eat now I = ‘I eat (now)’ kumakain
siya ‘eat now he’ = he eats (now).
Other language also
make distinctions that we don’t. while English has only singular versus plural,
some language have a dual when just two are involved. Consider Sanskritjuhomi
‘I sacriface’ juhavas ‘we(two) sacriface’, and juhumas we (pl) sacriface.
Some languages also
have two kinds of first person plural pronouns-that is, English we. Notice that
English we in we are going, for example, may include everyone in the group the
hearer is addressing (we, every one of us) or it may include some hearer(me and
him, but not you). Many language distinguish these two we’s : Tagalog has tayo
(inclusive, i.e you and I) but kami (exclusive, i.e. he and I)
Comanche makes a
number of distinctions that English doesn’t. In additional to a singular / dual
/ plural distinction – in you sg’, -nikw you (two)’ m you (pl)’ – and an
inclusive / exclusive distinction –taa ‘we(incl.)’ nn we excl.’ – Comanche
also make a distinction between visible / invisible and near/ far. Thus, if you
are reffering to a thing that is within your view, yu use –ma it (visible)’. If
the thing is invisible to you, it (invisible) is used. A near object is
designated with – ‘I’ it (proximate)’, but a far object with –‘o’ it (remote).’
(Note : only the subject forms of these pronouns have been given).
The lessons to be
learned here is that you cannot assume that another language will make
distinctions in the same way that English does. For example, while every
language has some method of indicating number, no all language do so in the
same way or under the same way or under the same circumstances. As we’ve seen,
English uses an affix, Tagalog uses a separate word, and Indonesian
reduplicates the word to show plural. Nor can you assume that the distinctions
English makes are the only ones worth making. Language must be examined
carefully on the grounds of their own internal structures.
Mahalo Didit! I'm going to use this to help my beginning linguistic students understand morphological problems. :)
ReplyDeleteplease do :)
Delete